#59310: "Spanish game - Words with accent marks invalid/Español - El juego no acepta palabras con tilde"
De què tracta aquest informe?
Què ha passat? Si us plau, selecciona a sota
Què ha passat? Si us plau, selecciona a sota
Si us plau, comprova si ja existeix un informe sobre el mateix tema
En cas afirmatiu, si us plau VOTA per aquest informe. Els informes amb més vots tenen PRIORITAT!
| # | Status | Votes | Game | Type | Title | Last update |
|---|
Descripció detallada
-
• Si us plau, copia i enganxa el missatge d'error que veus a la pantalla, si és que n'hi ha algun.
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. -
• Si us plau, què volies fer, què vas fer i que va succeir
• Quin és el meu navegador?
Google Chrome v98
-
• Si us plau, copieu/enganxeu el text mostrat en anglès en comptes del teu idioma. Si tens una captura de pantalla d'aquest error (bona pràctica), pots utilitzar un servei d'allotjament d'imatges de la teva elecció (per exemple, snipboard.io) per penjar-la i copiar/enganxar l'enllaç aquí. És aquest text disponible al sistema de traducció? Si és així, ha sigut traduït fa més de 24 hores?
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. • Quin és el meu navegador?
Google Chrome v98
-
• Si us plau, expliqueu el vostre suggeriment de manera precisa i concisa, per que sigui el més fàcil d'entendre possible.
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. • Quin és el meu navegador?
Google Chrome v98
-
• Què es mostrava a la pantalla quan estaves bloquejat (pantalla en blanc? Part de la interfície del joc? Missatge d'error?)
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. • Quin és el meu navegador?
Google Chrome v98
-
• Quina part de les regles no s'han respectat per l'adaptació de BGA
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. -
• És visible la violació de les normes durant la repetició de la partida? Si es així, en quin número de moviment?
• Quin és el meu navegador?
Google Chrome v98
-
• Quina va ser l'acció del joc que volies fer?
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. -
• Què intentes fer per dur a terme aquesta acció del joc?
-
• Què va passar quan ho vas intentar fer (missatge d'error, missatge de la barra d'estat de la partida, ...)?
• Quin és el meu navegador?
Google Chrome v98
-
• A quina fase del joc va passar l'error (quina era la ordre en curs)?
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. -
• Què va passar quan vas intentar dur a terme l'acció del joc (missatge d'error, missatge de la barra d'estat del joc, ...)?
• Quin és el meu navegador?
Google Chrome v98
-
• Si us plau, descriviu el problema de visualització. Si tens una captura de pantalla d'aquest error (bona pràctica), pots utilitzar un servei d'allotjament d'imatges de la teva elecció (per exemple, snipboard.io) per penjar-la i copiar/enganxar l'enllaç aquí.
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. • Quin és el meu navegador?
Google Chrome v98
-
• Si us plau, copieu/enganxeu el text mostrat en anglès en comptes del teu idioma. Si tens una captura de pantalla d'aquest error (bona pràctica), pots utilitzar un servei d'allotjament d'imatges de la teva elecció (per exemple, snipboard.io) per penjar-la i copiar/enganxar l'enllaç aquí. És aquest text disponible al sistema de traducció? Si és així, ha sigut traduït fa més de 24 hores?
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. • Quin és el meu navegador?
Google Chrome v98
-
• Si us plau, expliqueu el vostre suggeriment de manera precisa i concisa, per que sigui el més fàcil d'entendre possible.
The Spanish translation checks against the RAE dictionary, but it doesn't take into account the possible accent marks.
The example in this particular game:
In move 24 I spelled A L E L I and the game responded "ALELI is rejected by Yandex.Dictionary (Español)"
I clicked the link to the RAE dictionary and it said something alongside "aleli is not a word, try alelí instead"
Clearly there's no way to use accent marks with the cards, but the game should check variations because the use of these marks is really common in Spanish and a lot of words are left out.
(Translation below for Spanish speakers)
------------------------------
La traducción al español del juego comprueba las palabras utilizando el diccionario de la RAE, pero no tiene en cuenta que la palabra pueda tener tildes.
Ejemplo en este partido:
En el turno 24 deletreo A L E L I y el juego responde que ALELI no es válida según el diccionario. Hago click en el vínculo a la RAE, que dice "La palabra aleli no está en el Diccionario. Las entradas que se muestran a continuación podrían estar relacionadas: alelí"
No hay forma de usar tildes con las cartas en el juego, pero de todas maneras debería corroborar las variantes porque la acentuación es algo común en español y quedan fuera muchas palabras. • Quin és el meu navegador?
Google Chrome v98
Historial de denúncies
boardgamearena.com/9/hardback?table=240708778&replayFrom=24
Dictionary entry:
imgur.com/a/sc1ouLy
Afegeix quelcom a aquest report
- Un altre ID de partida / ID de moviment
- Prémer F5 ha ajudat a arreglar el problema?
- El problema apareix diversos cops? Cada cop? a l'atzar?
- Si tens una captura de pantalla d'aquest error (bona pràctica), pots utilitzar un servei d'allotjament d'imatges de la teva elecció (per exemple, snipboard.io) per penjar-la i copiar/enganxar l'enllaç aquí.
