#27268: "Improve the French translation ?"
De què tracta aquest informe?
Què ha passat? Si us plau, selecciona a sota
Què ha passat? Si us plau, selecciona a sota
Si us plau, comprova si ja existeix un informe sobre el mateix tema
En cas afirmatiu, si us plau VOTA per aquest informe. Els informes amb més vots tenen PRIORITAT!
| # | Status | Votes | Game | Type | Title | Last update |
|---|
Descripció detallada
-
• Si us plau, copia i enganxa el missatge d'error que veus a la pantalla, si és que n'hi ha algun.
Hello, I'm French Canadian.
I tried to play this game in French and I can't help but notice that the French translation is a bit clumsy. Maybe it is still under development ? I don't know. But I have this google-translator feeling. It plays a lot smoothier in English and makes the game richer.
1) First of all, remove the "le" "la" "du" in French for the same reason we don't have "the" "a" or "some" in English (we call them "determinants" in French. For example "wine" has been translated "du vin" (some wine). Of course "I'm drinking some wine" would be translated "Je bois du vin", but we can have "vin" only in a linking-word game and that's totally acceptable in French too. It is even better, since "vin" in French, without being restricted to a non-countable liquid, can also mean "vingt" (twenty) or "vain" (useless). You want words to capture multiple meanings and different scope since the idea of the game is to link them to other words and form expressions, etc. They should be expression themselves.
2) Some English words have been translated by a French expression and expressions just restrict the "marriage" of words in a bad way. For example : "Cheap" has been translated "pas cher" (which is not "not expensive" or "not dear"). Find a single word that is more appropriate and bifurcate slightly toward a similar meaning. It doesnt have to be a 100% match to English to be enjoyable. I think I saw something like "de premier ordre". That "word" doesn't even fit on a single tile... I don't what it translates from the English, but it can be replaced by "primaire" (primary) ou premier (first). Sounds like a word for a scientific essay.
3) Sometimes, two English words can be translated by a single word in French or vice versa.
a) "Spring" and "Source" in English can be both translated by "Source" in French.
b) "Spring" can be a season, a metal part in the mattress or a source of water. In French, you don't get a word for these three concepts, you have to make a choice. Will you go with "Printemps", "ressort" ou "source". "Ressort is VERY limited". "Source" is the less limited one in my opinion, but you have to weigh that when translating a game that relies on words and meaning. Same goes for "seal". It's a marine mammal and a way to close an envelop with wax. In french, you have to choice between the animal "Phoque" or the "sceau". "Seal" is also a noun and a verb in English which is handy, but in French, you have to choose between "sceau" ou "sceller" and both words are not very commonly used, not as much as "fermer", for instance. Same for "Sail", it can be a noun or a verb. In French, you don't have a verb, we would say "navigate". However, the noun "voile" offer more possibilities as it is a "sail" and a "veil" at the same time. Another example would be "mate". In English, it can be a friend, a sexual partner or a check mate. In French, it has been translated by camarade (comrade) which is very limited and not very used except for children in a kindergarden. We would not say "camarade" for two soldiers in the army but we would say two comrades in arms in English. See what I mean ? Here are some other example : "Bat" can be a winged animal or a baseball bat. In French, "chauves-souris" and "batte" are very limited to what they are. You may want to bifurcate toward "Bâton" or "Chouette" (Chouette is a winged animal that can have a second meaning at least even though its different from "bat". "Bâton" can also be a baseball batte but also a hockey stick, a wooden stick, etc). "Chief" in English has the main meaning of a leader. In French, it translated by "chef" which is a leader but also a head cook. So that word takes more potential in French. Its probably a keeper. MY last example would be "tour" and "tower" in English that both translate to "Tour" in French. "tour" is very nice in French as it means "tower", "turn", "race lap" but not a musuem guided tour, so since you save a word in French, maybe you need to add "visite" to capture the meaning lost in translation, but then, with "visite", you don't need "visiteur" (guest) or "visiting" (visité). Someone has to sit and think the adaptation.
To sum up, I think the translation is inadequate and does not reflect the spirit of the game (in French) and the rhymth of a Haiku. I would suggest that you make an adaptation more than a pure translation. You need to balance the number of verbs, adjectives and nouns as French has less words that has many functions at the same time (our verbs and nouns take differents forms). You also have to balance the potential of each words: do they offer multiple meanings, are they restrictive, do they offer the same diffculty as in English ? Do they cover the same amount of domains : military, art, science, fiction, etc. I think you need a professional translator to invest some time for this gameé Google-translator, fanbase made translation or a translation quickly made by volunteers on the BGA site sadly won't make it great.
A good example of an adaptation in the world of board game would be Scrabble. French has 1 W which is worth 10 pts as we struggle to use it efficiently and more Es which is a vowel that combines with a lot of letters (eu, en, er, em). English has more H and no 10-pt letters (Q and X being the highest with 8 pts). French has X Y Z K W worth 10 and J Q worth 8. In French, we have less short words to do with Y, W and K. The creators of Scrabble had to re-balance the quantity of each letters and their value. They had to add more letters used in French verb tenses, etc.
You can also look at the French translation of Codename. It is well done. Same amounts of type of words, all short without "the" "a" "du" or negation, and we fill they evolve around the same concepts. The French is neither too French from France or too French from Canada (just like your have British English or American English), its just a worldwide classic French. -
• Si us plau, què volies fer, què vas fer i que va succeir
• Quin és el meu navegador?
Mozilla v5
-
• Si us plau, copieu/enganxeu el text mostrat en anglès en comptes del teu idioma. Si tens una captura de pantalla d'aquest error (bona pràctica), pots utilitzar un servei d'allotjament d'imatges de la teva elecció (per exemple, snipboard.io) per penjar-la i copiar/enganxar l'enllaç aquí. És aquest text disponible al sistema de traducció? Si és així, ha sigut traduït fa més de 24 hores?
Hello, I'm French Canadian.
I tried to play this game in French and I can't help but notice that the French translation is a bit clumsy. Maybe it is still under development ? I don't know. But I have this google-translator feeling. It plays a lot smoothier in English and makes the game richer.
1) First of all, remove the "le" "la" "du" in French for the same reason we don't have "the" "a" or "some" in English (we call them "determinants" in French. For example "wine" has been translated "du vin" (some wine). Of course "I'm drinking some wine" would be translated "Je bois du vin", but we can have "vin" only in a linking-word game and that's totally acceptable in French too. It is even better, since "vin" in French, without being restricted to a non-countable liquid, can also mean "vingt" (twenty) or "vain" (useless). You want words to capture multiple meanings and different scope since the idea of the game is to link them to other words and form expressions, etc. They should be expression themselves.
2) Some English words have been translated by a French expression and expressions just restrict the "marriage" of words in a bad way. For example : "Cheap" has been translated "pas cher" (which is not "not expensive" or "not dear"). Find a single word that is more appropriate and bifurcate slightly toward a similar meaning. It doesnt have to be a 100% match to English to be enjoyable. I think I saw something like "de premier ordre". That "word" doesn't even fit on a single tile... I don't what it translates from the English, but it can be replaced by "primaire" (primary) ou premier (first). Sounds like a word for a scientific essay.
3) Sometimes, two English words can be translated by a single word in French or vice versa.
a) "Spring" and "Source" in English can be both translated by "Source" in French.
b) "Spring" can be a season, a metal part in the mattress or a source of water. In French, you don't get a word for these three concepts, you have to make a choice. Will you go with "Printemps", "ressort" ou "source". "Ressort is VERY limited". "Source" is the less limited one in my opinion, but you have to weigh that when translating a game that relies on words and meaning. Same goes for "seal". It's a marine mammal and a way to close an envelop with wax. In french, you have to choice between the animal "Phoque" or the "sceau". "Seal" is also a noun and a verb in English which is handy, but in French, you have to choose between "sceau" ou "sceller" and both words are not very commonly used, not as much as "fermer", for instance. Same for "Sail", it can be a noun or a verb. In French, you don't have a verb, we would say "navigate". However, the noun "voile" offer more possibilities as it is a "sail" and a "veil" at the same time. Another example would be "mate". In English, it can be a friend, a sexual partner or a check mate. In French, it has been translated by camarade (comrade) which is very limited and not very used except for children in a kindergarden. We would not say "camarade" for two soldiers in the army but we would say two comrades in arms in English. See what I mean ? Here are some other example : "Bat" can be a winged animal or a baseball bat. In French, "chauves-souris" and "batte" are very limited to what they are. You may want to bifurcate toward "Bâton" or "Chouette" (Chouette is a winged animal that can have a second meaning at least even though its different from "bat". "Bâton" can also be a baseball batte but also a hockey stick, a wooden stick, etc). "Chief" in English has the main meaning of a leader. In French, it translated by "chef" which is a leader but also a head cook. So that word takes more potential in French. Its probably a keeper. MY last example would be "tour" and "tower" in English that both translate to "Tour" in French. "tour" is very nice in French as it means "tower", "turn", "race lap" but not a musuem guided tour, so since you save a word in French, maybe you need to add "visite" to capture the meaning lost in translation, but then, with "visite", you don't need "visiteur" (guest) or "visiting" (visité). Someone has to sit and think the adaptation.
To sum up, I think the translation is inadequate and does not reflect the spirit of the game (in French) and the rhymth of a Haiku. I would suggest that you make an adaptation more than a pure translation. You need to balance the number of verbs, adjectives and nouns as French has less words that has many functions at the same time (our verbs and nouns take differents forms). You also have to balance the potential of each words: do they offer multiple meanings, are they restrictive, do they offer the same diffculty as in English ? Do they cover the same amount of domains : military, art, science, fiction, etc. I think you need a professional translator to invest some time for this gameé Google-translator, fanbase made translation or a translation quickly made by volunteers on the BGA site sadly won't make it great.
A good example of an adaptation in the world of board game would be Scrabble. French has 1 W which is worth 10 pts as we struggle to use it efficiently and more Es which is a vowel that combines with a lot of letters (eu, en, er, em). English has more H and no 10-pt letters (Q and X being the highest with 8 pts). French has X Y Z K W worth 10 and J Q worth 8. In French, we have less short words to do with Y, W and K. The creators of Scrabble had to re-balance the quantity of each letters and their value. They had to add more letters used in French verb tenses, etc.
You can also look at the French translation of Codename. It is well done. Same amounts of type of words, all short without "the" "a" "du" or negation, and we fill they evolve around the same concepts. The French is neither too French from France or too French from Canada (just like your have British English or American English), its just a worldwide classic French. • Quin és el meu navegador?
Mozilla v5
-
• Si us plau, expliqueu el vostre suggeriment de manera precisa i concisa, per que sigui el més fàcil d'entendre possible.
Hello, I'm French Canadian.
I tried to play this game in French and I can't help but notice that the French translation is a bit clumsy. Maybe it is still under development ? I don't know. But I have this google-translator feeling. It plays a lot smoothier in English and makes the game richer.
1) First of all, remove the "le" "la" "du" in French for the same reason we don't have "the" "a" or "some" in English (we call them "determinants" in French. For example "wine" has been translated "du vin" (some wine). Of course "I'm drinking some wine" would be translated "Je bois du vin", but we can have "vin" only in a linking-word game and that's totally acceptable in French too. It is even better, since "vin" in French, without being restricted to a non-countable liquid, can also mean "vingt" (twenty) or "vain" (useless). You want words to capture multiple meanings and different scope since the idea of the game is to link them to other words and form expressions, etc. They should be expression themselves.
2) Some English words have been translated by a French expression and expressions just restrict the "marriage" of words in a bad way. For example : "Cheap" has been translated "pas cher" (which is not "not expensive" or "not dear"). Find a single word that is more appropriate and bifurcate slightly toward a similar meaning. It doesnt have to be a 100% match to English to be enjoyable. I think I saw something like "de premier ordre". That "word" doesn't even fit on a single tile... I don't what it translates from the English, but it can be replaced by "primaire" (primary) ou premier (first). Sounds like a word for a scientific essay.
3) Sometimes, two English words can be translated by a single word in French or vice versa.
a) "Spring" and "Source" in English can be both translated by "Source" in French.
b) "Spring" can be a season, a metal part in the mattress or a source of water. In French, you don't get a word for these three concepts, you have to make a choice. Will you go with "Printemps", "ressort" ou "source". "Ressort is VERY limited". "Source" is the less limited one in my opinion, but you have to weigh that when translating a game that relies on words and meaning. Same goes for "seal". It's a marine mammal and a way to close an envelop with wax. In french, you have to choice between the animal "Phoque" or the "sceau". "Seal" is also a noun and a verb in English which is handy, but in French, you have to choose between "sceau" ou "sceller" and both words are not very commonly used, not as much as "fermer", for instance. Same for "Sail", it can be a noun or a verb. In French, you don't have a verb, we would say "navigate". However, the noun "voile" offer more possibilities as it is a "sail" and a "veil" at the same time. Another example would be "mate". In English, it can be a friend, a sexual partner or a check mate. In French, it has been translated by camarade (comrade) which is very limited and not very used except for children in a kindergarden. We would not say "camarade" for two soldiers in the army but we would say two comrades in arms in English. See what I mean ? Here are some other example : "Bat" can be a winged animal or a baseball bat. In French, "chauves-souris" and "batte" are very limited to what they are. You may want to bifurcate toward "Bâton" or "Chouette" (Chouette is a winged animal that can have a second meaning at least even though its different from "bat". "Bâton" can also be a baseball batte but also a hockey stick, a wooden stick, etc). "Chief" in English has the main meaning of a leader. In French, it translated by "chef" which is a leader but also a head cook. So that word takes more potential in French. Its probably a keeper. MY last example would be "tour" and "tower" in English that both translate to "Tour" in French. "tour" is very nice in French as it means "tower", "turn", "race lap" but not a musuem guided tour, so since you save a word in French, maybe you need to add "visite" to capture the meaning lost in translation, but then, with "visite", you don't need "visiteur" (guest) or "visiting" (visité). Someone has to sit and think the adaptation.
To sum up, I think the translation is inadequate and does not reflect the spirit of the game (in French) and the rhymth of a Haiku. I would suggest that you make an adaptation more than a pure translation. You need to balance the number of verbs, adjectives and nouns as French has less words that has many functions at the same time (our verbs and nouns take differents forms). You also have to balance the potential of each words: do they offer multiple meanings, are they restrictive, do they offer the same diffculty as in English ? Do they cover the same amount of domains : military, art, science, fiction, etc. I think you need a professional translator to invest some time for this gameé Google-translator, fanbase made translation or a translation quickly made by volunteers on the BGA site sadly won't make it great.
A good example of an adaptation in the world of board game would be Scrabble. French has 1 W which is worth 10 pts as we struggle to use it efficiently and more Es which is a vowel that combines with a lot of letters (eu, en, er, em). English has more H and no 10-pt letters (Q and X being the highest with 8 pts). French has X Y Z K W worth 10 and J Q worth 8. In French, we have less short words to do with Y, W and K. The creators of Scrabble had to re-balance the quantity of each letters and their value. They had to add more letters used in French verb tenses, etc.
You can also look at the French translation of Codename. It is well done. Same amounts of type of words, all short without "the" "a" "du" or negation, and we fill they evolve around the same concepts. The French is neither too French from France or too French from Canada (just like your have British English or American English), its just a worldwide classic French. • Quin és el meu navegador?
Mozilla v5
-
• Què es mostrava a la pantalla quan estaves bloquejat (pantalla en blanc? Part de la interfície del joc? Missatge d'error?)
Hello, I'm French Canadian.
I tried to play this game in French and I can't help but notice that the French translation is a bit clumsy. Maybe it is still under development ? I don't know. But I have this google-translator feeling. It plays a lot smoothier in English and makes the game richer.
1) First of all, remove the "le" "la" "du" in French for the same reason we don't have "the" "a" or "some" in English (we call them "determinants" in French. For example "wine" has been translated "du vin" (some wine). Of course "I'm drinking some wine" would be translated "Je bois du vin", but we can have "vin" only in a linking-word game and that's totally acceptable in French too. It is even better, since "vin" in French, without being restricted to a non-countable liquid, can also mean "vingt" (twenty) or "vain" (useless). You want words to capture multiple meanings and different scope since the idea of the game is to link them to other words and form expressions, etc. They should be expression themselves.
2) Some English words have been translated by a French expression and expressions just restrict the "marriage" of words in a bad way. For example : "Cheap" has been translated "pas cher" (which is not "not expensive" or "not dear"). Find a single word that is more appropriate and bifurcate slightly toward a similar meaning. It doesnt have to be a 100% match to English to be enjoyable. I think I saw something like "de premier ordre". That "word" doesn't even fit on a single tile... I don't what it translates from the English, but it can be replaced by "primaire" (primary) ou premier (first). Sounds like a word for a scientific essay.
3) Sometimes, two English words can be translated by a single word in French or vice versa.
a) "Spring" and "Source" in English can be both translated by "Source" in French.
b) "Spring" can be a season, a metal part in the mattress or a source of water. In French, you don't get a word for these three concepts, you have to make a choice. Will you go with "Printemps", "ressort" ou "source". "Ressort is VERY limited". "Source" is the less limited one in my opinion, but you have to weigh that when translating a game that relies on words and meaning. Same goes for "seal". It's a marine mammal and a way to close an envelop with wax. In french, you have to choice between the animal "Phoque" or the "sceau". "Seal" is also a noun and a verb in English which is handy, but in French, you have to choose between "sceau" ou "sceller" and both words are not very commonly used, not as much as "fermer", for instance. Same for "Sail", it can be a noun or a verb. In French, you don't have a verb, we would say "navigate". However, the noun "voile" offer more possibilities as it is a "sail" and a "veil" at the same time. Another example would be "mate". In English, it can be a friend, a sexual partner or a check mate. In French, it has been translated by camarade (comrade) which is very limited and not very used except for children in a kindergarden. We would not say "camarade" for two soldiers in the army but we would say two comrades in arms in English. See what I mean ? Here are some other example : "Bat" can be a winged animal or a baseball bat. In French, "chauves-souris" and "batte" are very limited to what they are. You may want to bifurcate toward "Bâton" or "Chouette" (Chouette is a winged animal that can have a second meaning at least even though its different from "bat". "Bâton" can also be a baseball batte but also a hockey stick, a wooden stick, etc). "Chief" in English has the main meaning of a leader. In French, it translated by "chef" which is a leader but also a head cook. So that word takes more potential in French. Its probably a keeper. MY last example would be "tour" and "tower" in English that both translate to "Tour" in French. "tour" is very nice in French as it means "tower", "turn", "race lap" but not a musuem guided tour, so since you save a word in French, maybe you need to add "visite" to capture the meaning lost in translation, but then, with "visite", you don't need "visiteur" (guest) or "visiting" (visité). Someone has to sit and think the adaptation.
To sum up, I think the translation is inadequate and does not reflect the spirit of the game (in French) and the rhymth of a Haiku. I would suggest that you make an adaptation more than a pure translation. You need to balance the number of verbs, adjectives and nouns as French has less words that has many functions at the same time (our verbs and nouns take differents forms). You also have to balance the potential of each words: do they offer multiple meanings, are they restrictive, do they offer the same diffculty as in English ? Do they cover the same amount of domains : military, art, science, fiction, etc. I think you need a professional translator to invest some time for this gameé Google-translator, fanbase made translation or a translation quickly made by volunteers on the BGA site sadly won't make it great.
A good example of an adaptation in the world of board game would be Scrabble. French has 1 W which is worth 10 pts as we struggle to use it efficiently and more Es which is a vowel that combines with a lot of letters (eu, en, er, em). English has more H and no 10-pt letters (Q and X being the highest with 8 pts). French has X Y Z K W worth 10 and J Q worth 8. In French, we have less short words to do with Y, W and K. The creators of Scrabble had to re-balance the quantity of each letters and their value. They had to add more letters used in French verb tenses, etc.
You can also look at the French translation of Codename. It is well done. Same amounts of type of words, all short without "the" "a" "du" or negation, and we fill they evolve around the same concepts. The French is neither too French from France or too French from Canada (just like your have British English or American English), its just a worldwide classic French. • Quin és el meu navegador?
Mozilla v5
-
• Quina part de les regles no s'han respectat per l'adaptació de BGA
Hello, I'm French Canadian.
I tried to play this game in French and I can't help but notice that the French translation is a bit clumsy. Maybe it is still under development ? I don't know. But I have this google-translator feeling. It plays a lot smoothier in English and makes the game richer.
1) First of all, remove the "le" "la" "du" in French for the same reason we don't have "the" "a" or "some" in English (we call them "determinants" in French. For example "wine" has been translated "du vin" (some wine). Of course "I'm drinking some wine" would be translated "Je bois du vin", but we can have "vin" only in a linking-word game and that's totally acceptable in French too. It is even better, since "vin" in French, without being restricted to a non-countable liquid, can also mean "vingt" (twenty) or "vain" (useless). You want words to capture multiple meanings and different scope since the idea of the game is to link them to other words and form expressions, etc. They should be expression themselves.
2) Some English words have been translated by a French expression and expressions just restrict the "marriage" of words in a bad way. For example : "Cheap" has been translated "pas cher" (which is not "not expensive" or "not dear"). Find a single word that is more appropriate and bifurcate slightly toward a similar meaning. It doesnt have to be a 100% match to English to be enjoyable. I think I saw something like "de premier ordre". That "word" doesn't even fit on a single tile... I don't what it translates from the English, but it can be replaced by "primaire" (primary) ou premier (first). Sounds like a word for a scientific essay.
3) Sometimes, two English words can be translated by a single word in French or vice versa.
a) "Spring" and "Source" in English can be both translated by "Source" in French.
b) "Spring" can be a season, a metal part in the mattress or a source of water. In French, you don't get a word for these three concepts, you have to make a choice. Will you go with "Printemps", "ressort" ou "source". "Ressort is VERY limited". "Source" is the less limited one in my opinion, but you have to weigh that when translating a game that relies on words and meaning. Same goes for "seal". It's a marine mammal and a way to close an envelop with wax. In french, you have to choice between the animal "Phoque" or the "sceau". "Seal" is also a noun and a verb in English which is handy, but in French, you have to choose between "sceau" ou "sceller" and both words are not very commonly used, not as much as "fermer", for instance. Same for "Sail", it can be a noun or a verb. In French, you don't have a verb, we would say "navigate". However, the noun "voile" offer more possibilities as it is a "sail" and a "veil" at the same time. Another example would be "mate". In English, it can be a friend, a sexual partner or a check mate. In French, it has been translated by camarade (comrade) which is very limited and not very used except for children in a kindergarden. We would not say "camarade" for two soldiers in the army but we would say two comrades in arms in English. See what I mean ? Here are some other example : "Bat" can be a winged animal or a baseball bat. In French, "chauves-souris" and "batte" are very limited to what they are. You may want to bifurcate toward "Bâton" or "Chouette" (Chouette is a winged animal that can have a second meaning at least even though its different from "bat". "Bâton" can also be a baseball batte but also a hockey stick, a wooden stick, etc). "Chief" in English has the main meaning of a leader. In French, it translated by "chef" which is a leader but also a head cook. So that word takes more potential in French. Its probably a keeper. MY last example would be "tour" and "tower" in English that both translate to "Tour" in French. "tour" is very nice in French as it means "tower", "turn", "race lap" but not a musuem guided tour, so since you save a word in French, maybe you need to add "visite" to capture the meaning lost in translation, but then, with "visite", you don't need "visiteur" (guest) or "visiting" (visité). Someone has to sit and think the adaptation.
To sum up, I think the translation is inadequate and does not reflect the spirit of the game (in French) and the rhymth of a Haiku. I would suggest that you make an adaptation more than a pure translation. You need to balance the number of verbs, adjectives and nouns as French has less words that has many functions at the same time (our verbs and nouns take differents forms). You also have to balance the potential of each words: do they offer multiple meanings, are they restrictive, do they offer the same diffculty as in English ? Do they cover the same amount of domains : military, art, science, fiction, etc. I think you need a professional translator to invest some time for this gameé Google-translator, fanbase made translation or a translation quickly made by volunteers on the BGA site sadly won't make it great.
A good example of an adaptation in the world of board game would be Scrabble. French has 1 W which is worth 10 pts as we struggle to use it efficiently and more Es which is a vowel that combines with a lot of letters (eu, en, er, em). English has more H and no 10-pt letters (Q and X being the highest with 8 pts). French has X Y Z K W worth 10 and J Q worth 8. In French, we have less short words to do with Y, W and K. The creators of Scrabble had to re-balance the quantity of each letters and their value. They had to add more letters used in French verb tenses, etc.
You can also look at the French translation of Codename. It is well done. Same amounts of type of words, all short without "the" "a" "du" or negation, and we fill they evolve around the same concepts. The French is neither too French from France or too French from Canada (just like your have British English or American English), its just a worldwide classic French. -
• És visible la violació de les normes durant la repetició de la partida? Si es així, en quin número de moviment?
• Quin és el meu navegador?
Mozilla v5
-
• Quina va ser l'acció del joc que volies fer?
Hello, I'm French Canadian.
I tried to play this game in French and I can't help but notice that the French translation is a bit clumsy. Maybe it is still under development ? I don't know. But I have this google-translator feeling. It plays a lot smoothier in English and makes the game richer.
1) First of all, remove the "le" "la" "du" in French for the same reason we don't have "the" "a" or "some" in English (we call them "determinants" in French. For example "wine" has been translated "du vin" (some wine). Of course "I'm drinking some wine" would be translated "Je bois du vin", but we can have "vin" only in a linking-word game and that's totally acceptable in French too. It is even better, since "vin" in French, without being restricted to a non-countable liquid, can also mean "vingt" (twenty) or "vain" (useless). You want words to capture multiple meanings and different scope since the idea of the game is to link them to other words and form expressions, etc. They should be expression themselves.
2) Some English words have been translated by a French expression and expressions just restrict the "marriage" of words in a bad way. For example : "Cheap" has been translated "pas cher" (which is not "not expensive" or "not dear"). Find a single word that is more appropriate and bifurcate slightly toward a similar meaning. It doesnt have to be a 100% match to English to be enjoyable. I think I saw something like "de premier ordre". That "word" doesn't even fit on a single tile... I don't what it translates from the English, but it can be replaced by "primaire" (primary) ou premier (first). Sounds like a word for a scientific essay.
3) Sometimes, two English words can be translated by a single word in French or vice versa.
a) "Spring" and "Source" in English can be both translated by "Source" in French.
b) "Spring" can be a season, a metal part in the mattress or a source of water. In French, you don't get a word for these three concepts, you have to make a choice. Will you go with "Printemps", "ressort" ou "source". "Ressort is VERY limited". "Source" is the less limited one in my opinion, but you have to weigh that when translating a game that relies on words and meaning. Same goes for "seal". It's a marine mammal and a way to close an envelop with wax. In french, you have to choice between the animal "Phoque" or the "sceau". "Seal" is also a noun and a verb in English which is handy, but in French, you have to choose between "sceau" ou "sceller" and both words are not very commonly used, not as much as "fermer", for instance. Same for "Sail", it can be a noun or a verb. In French, you don't have a verb, we would say "navigate". However, the noun "voile" offer more possibilities as it is a "sail" and a "veil" at the same time. Another example would be "mate". In English, it can be a friend, a sexual partner or a check mate. In French, it has been translated by camarade (comrade) which is very limited and not very used except for children in a kindergarden. We would not say "camarade" for two soldiers in the army but we would say two comrades in arms in English. See what I mean ? Here are some other example : "Bat" can be a winged animal or a baseball bat. In French, "chauves-souris" and "batte" are very limited to what they are. You may want to bifurcate toward "Bâton" or "Chouette" (Chouette is a winged animal that can have a second meaning at least even though its different from "bat". "Bâton" can also be a baseball batte but also a hockey stick, a wooden stick, etc). "Chief" in English has the main meaning of a leader. In French, it translated by "chef" which is a leader but also a head cook. So that word takes more potential in French. Its probably a keeper. MY last example would be "tour" and "tower" in English that both translate to "Tour" in French. "tour" is very nice in French as it means "tower", "turn", "race lap" but not a musuem guided tour, so since you save a word in French, maybe you need to add "visite" to capture the meaning lost in translation, but then, with "visite", you don't need "visiteur" (guest) or "visiting" (visité). Someone has to sit and think the adaptation.
To sum up, I think the translation is inadequate and does not reflect the spirit of the game (in French) and the rhymth of a Haiku. I would suggest that you make an adaptation more than a pure translation. You need to balance the number of verbs, adjectives and nouns as French has less words that has many functions at the same time (our verbs and nouns take differents forms). You also have to balance the potential of each words: do they offer multiple meanings, are they restrictive, do they offer the same diffculty as in English ? Do they cover the same amount of domains : military, art, science, fiction, etc. I think you need a professional translator to invest some time for this gameé Google-translator, fanbase made translation or a translation quickly made by volunteers on the BGA site sadly won't make it great.
A good example of an adaptation in the world of board game would be Scrabble. French has 1 W which is worth 10 pts as we struggle to use it efficiently and more Es which is a vowel that combines with a lot of letters (eu, en, er, em). English has more H and no 10-pt letters (Q and X being the highest with 8 pts). French has X Y Z K W worth 10 and J Q worth 8. In French, we have less short words to do with Y, W and K. The creators of Scrabble had to re-balance the quantity of each letters and their value. They had to add more letters used in French verb tenses, etc.
You can also look at the French translation of Codename. It is well done. Same amounts of type of words, all short without "the" "a" "du" or negation, and we fill they evolve around the same concepts. The French is neither too French from France or too French from Canada (just like your have British English or American English), its just a worldwide classic French. -
• Què intentes fer per dur a terme aquesta acció del joc?
-
• Què va passar quan ho vas intentar fer (missatge d'error, missatge de la barra d'estat de la partida, ...)?
• Quin és el meu navegador?
Mozilla v5
-
• A quina fase del joc va passar l'error (quina era la ordre en curs)?
Hello, I'm French Canadian.
I tried to play this game in French and I can't help but notice that the French translation is a bit clumsy. Maybe it is still under development ? I don't know. But I have this google-translator feeling. It plays a lot smoothier in English and makes the game richer.
1) First of all, remove the "le" "la" "du" in French for the same reason we don't have "the" "a" or "some" in English (we call them "determinants" in French. For example "wine" has been translated "du vin" (some wine). Of course "I'm drinking some wine" would be translated "Je bois du vin", but we can have "vin" only in a linking-word game and that's totally acceptable in French too. It is even better, since "vin" in French, without being restricted to a non-countable liquid, can also mean "vingt" (twenty) or "vain" (useless). You want words to capture multiple meanings and different scope since the idea of the game is to link them to other words and form expressions, etc. They should be expression themselves.
2) Some English words have been translated by a French expression and expressions just restrict the "marriage" of words in a bad way. For example : "Cheap" has been translated "pas cher" (which is not "not expensive" or "not dear"). Find a single word that is more appropriate and bifurcate slightly toward a similar meaning. It doesnt have to be a 100% match to English to be enjoyable. I think I saw something like "de premier ordre". That "word" doesn't even fit on a single tile... I don't what it translates from the English, but it can be replaced by "primaire" (primary) ou premier (first). Sounds like a word for a scientific essay.
3) Sometimes, two English words can be translated by a single word in French or vice versa.
a) "Spring" and "Source" in English can be both translated by "Source" in French.
b) "Spring" can be a season, a metal part in the mattress or a source of water. In French, you don't get a word for these three concepts, you have to make a choice. Will you go with "Printemps", "ressort" ou "source". "Ressort is VERY limited". "Source" is the less limited one in my opinion, but you have to weigh that when translating a game that relies on words and meaning. Same goes for "seal". It's a marine mammal and a way to close an envelop with wax. In french, you have to choice between the animal "Phoque" or the "sceau". "Seal" is also a noun and a verb in English which is handy, but in French, you have to choose between "sceau" ou "sceller" and both words are not very commonly used, not as much as "fermer", for instance. Same for "Sail", it can be a noun or a verb. In French, you don't have a verb, we would say "navigate". However, the noun "voile" offer more possibilities as it is a "sail" and a "veil" at the same time. Another example would be "mate". In English, it can be a friend, a sexual partner or a check mate. In French, it has been translated by camarade (comrade) which is very limited and not very used except for children in a kindergarden. We would not say "camarade" for two soldiers in the army but we would say two comrades in arms in English. See what I mean ? Here are some other example : "Bat" can be a winged animal or a baseball bat. In French, "chauves-souris" and "batte" are very limited to what they are. You may want to bifurcate toward "Bâton" or "Chouette" (Chouette is a winged animal that can have a second meaning at least even though its different from "bat". "Bâton" can also be a baseball batte but also a hockey stick, a wooden stick, etc). "Chief" in English has the main meaning of a leader. In French, it translated by "chef" which is a leader but also a head cook. So that word takes more potential in French. Its probably a keeper. MY last example would be "tour" and "tower" in English that both translate to "Tour" in French. "tour" is very nice in French as it means "tower", "turn", "race lap" but not a musuem guided tour, so since you save a word in French, maybe you need to add "visite" to capture the meaning lost in translation, but then, with "visite", you don't need "visiteur" (guest) or "visiting" (visité). Someone has to sit and think the adaptation.
To sum up, I think the translation is inadequate and does not reflect the spirit of the game (in French) and the rhymth of a Haiku. I would suggest that you make an adaptation more than a pure translation. You need to balance the number of verbs, adjectives and nouns as French has less words that has many functions at the same time (our verbs and nouns take differents forms). You also have to balance the potential of each words: do they offer multiple meanings, are they restrictive, do they offer the same diffculty as in English ? Do they cover the same amount of domains : military, art, science, fiction, etc. I think you need a professional translator to invest some time for this gameé Google-translator, fanbase made translation or a translation quickly made by volunteers on the BGA site sadly won't make it great.
A good example of an adaptation in the world of board game would be Scrabble. French has 1 W which is worth 10 pts as we struggle to use it efficiently and more Es which is a vowel that combines with a lot of letters (eu, en, er, em). English has more H and no 10-pt letters (Q and X being the highest with 8 pts). French has X Y Z K W worth 10 and J Q worth 8. In French, we have less short words to do with Y, W and K. The creators of Scrabble had to re-balance the quantity of each letters and their value. They had to add more letters used in French verb tenses, etc.
You can also look at the French translation of Codename. It is well done. Same amounts of type of words, all short without "the" "a" "du" or negation, and we fill they evolve around the same concepts. The French is neither too French from France or too French from Canada (just like your have British English or American English), its just a worldwide classic French. -
• Què va passar quan vas intentar dur a terme l'acció del joc (missatge d'error, missatge de la barra d'estat del joc, ...)?
• Quin és el meu navegador?
Mozilla v5
-
• Si us plau, descriviu el problema de visualització. Si tens una captura de pantalla d'aquest error (bona pràctica), pots utilitzar un servei d'allotjament d'imatges de la teva elecció (per exemple, snipboard.io) per penjar-la i copiar/enganxar l'enllaç aquí.
Hello, I'm French Canadian.
I tried to play this game in French and I can't help but notice that the French translation is a bit clumsy. Maybe it is still under development ? I don't know. But I have this google-translator feeling. It plays a lot smoothier in English and makes the game richer.
1) First of all, remove the "le" "la" "du" in French for the same reason we don't have "the" "a" or "some" in English (we call them "determinants" in French. For example "wine" has been translated "du vin" (some wine). Of course "I'm drinking some wine" would be translated "Je bois du vin", but we can have "vin" only in a linking-word game and that's totally acceptable in French too. It is even better, since "vin" in French, without being restricted to a non-countable liquid, can also mean "vingt" (twenty) or "vain" (useless). You want words to capture multiple meanings and different scope since the idea of the game is to link them to other words and form expressions, etc. They should be expression themselves.
2) Some English words have been translated by a French expression and expressions just restrict the "marriage" of words in a bad way. For example : "Cheap" has been translated "pas cher" (which is not "not expensive" or "not dear"). Find a single word that is more appropriate and bifurcate slightly toward a similar meaning. It doesnt have to be a 100% match to English to be enjoyable. I think I saw something like "de premier ordre". That "word" doesn't even fit on a single tile... I don't what it translates from the English, but it can be replaced by "primaire" (primary) ou premier (first). Sounds like a word for a scientific essay.
3) Sometimes, two English words can be translated by a single word in French or vice versa.
a) "Spring" and "Source" in English can be both translated by "Source" in French.
b) "Spring" can be a season, a metal part in the mattress or a source of water. In French, you don't get a word for these three concepts, you have to make a choice. Will you go with "Printemps", "ressort" ou "source". "Ressort is VERY limited". "Source" is the less limited one in my opinion, but you have to weigh that when translating a game that relies on words and meaning. Same goes for "seal". It's a marine mammal and a way to close an envelop with wax. In french, you have to choice between the animal "Phoque" or the "sceau". "Seal" is also a noun and a verb in English which is handy, but in French, you have to choose between "sceau" ou "sceller" and both words are not very commonly used, not as much as "fermer", for instance. Same for "Sail", it can be a noun or a verb. In French, you don't have a verb, we would say "navigate". However, the noun "voile" offer more possibilities as it is a "sail" and a "veil" at the same time. Another example would be "mate". In English, it can be a friend, a sexual partner or a check mate. In French, it has been translated by camarade (comrade) which is very limited and not very used except for children in a kindergarden. We would not say "camarade" for two soldiers in the army but we would say two comrades in arms in English. See what I mean ? Here are some other example : "Bat" can be a winged animal or a baseball bat. In French, "chauves-souris" and "batte" are very limited to what they are. You may want to bifurcate toward "Bâton" or "Chouette" (Chouette is a winged animal that can have a second meaning at least even though its different from "bat". "Bâton" can also be a baseball batte but also a hockey stick, a wooden stick, etc). "Chief" in English has the main meaning of a leader. In French, it translated by "chef" which is a leader but also a head cook. So that word takes more potential in French. Its probably a keeper. MY last example would be "tour" and "tower" in English that both translate to "Tour" in French. "tour" is very nice in French as it means "tower", "turn", "race lap" but not a musuem guided tour, so since you save a word in French, maybe you need to add "visite" to capture the meaning lost in translation, but then, with "visite", you don't need "visiteur" (guest) or "visiting" (visité). Someone has to sit and think the adaptation.
To sum up, I think the translation is inadequate and does not reflect the spirit of the game (in French) and the rhymth of a Haiku. I would suggest that you make an adaptation more than a pure translation. You need to balance the number of verbs, adjectives and nouns as French has less words that has many functions at the same time (our verbs and nouns take differents forms). You also have to balance the potential of each words: do they offer multiple meanings, are they restrictive, do they offer the same diffculty as in English ? Do they cover the same amount of domains : military, art, science, fiction, etc. I think you need a professional translator to invest some time for this gameé Google-translator, fanbase made translation or a translation quickly made by volunteers on the BGA site sadly won't make it great.
A good example of an adaptation in the world of board game would be Scrabble. French has 1 W which is worth 10 pts as we struggle to use it efficiently and more Es which is a vowel that combines with a lot of letters (eu, en, er, em). English has more H and no 10-pt letters (Q and X being the highest with 8 pts). French has X Y Z K W worth 10 and J Q worth 8. In French, we have less short words to do with Y, W and K. The creators of Scrabble had to re-balance the quantity of each letters and their value. They had to add more letters used in French verb tenses, etc.
You can also look at the French translation of Codename. It is well done. Same amounts of type of words, all short without "the" "a" "du" or negation, and we fill they evolve around the same concepts. The French is neither too French from France or too French from Canada (just like your have British English or American English), its just a worldwide classic French. • Quin és el meu navegador?
Mozilla v5
-
• Si us plau, copieu/enganxeu el text mostrat en anglès en comptes del teu idioma. Si tens una captura de pantalla d'aquest error (bona pràctica), pots utilitzar un servei d'allotjament d'imatges de la teva elecció (per exemple, snipboard.io) per penjar-la i copiar/enganxar l'enllaç aquí. És aquest text disponible al sistema de traducció? Si és així, ha sigut traduït fa més de 24 hores?
Hello, I'm French Canadian.
I tried to play this game in French and I can't help but notice that the French translation is a bit clumsy. Maybe it is still under development ? I don't know. But I have this google-translator feeling. It plays a lot smoothier in English and makes the game richer.
1) First of all, remove the "le" "la" "du" in French for the same reason we don't have "the" "a" or "some" in English (we call them "determinants" in French. For example "wine" has been translated "du vin" (some wine). Of course "I'm drinking some wine" would be translated "Je bois du vin", but we can have "vin" only in a linking-word game and that's totally acceptable in French too. It is even better, since "vin" in French, without being restricted to a non-countable liquid, can also mean "vingt" (twenty) or "vain" (useless). You want words to capture multiple meanings and different scope since the idea of the game is to link them to other words and form expressions, etc. They should be expression themselves.
2) Some English words have been translated by a French expression and expressions just restrict the "marriage" of words in a bad way. For example : "Cheap" has been translated "pas cher" (which is not "not expensive" or "not dear"). Find a single word that is more appropriate and bifurcate slightly toward a similar meaning. It doesnt have to be a 100% match to English to be enjoyable. I think I saw something like "de premier ordre". That "word" doesn't even fit on a single tile... I don't what it translates from the English, but it can be replaced by "primaire" (primary) ou premier (first). Sounds like a word for a scientific essay.
3) Sometimes, two English words can be translated by a single word in French or vice versa.
a) "Spring" and "Source" in English can be both translated by "Source" in French.
b) "Spring" can be a season, a metal part in the mattress or a source of water. In French, you don't get a word for these three concepts, you have to make a choice. Will you go with "Printemps", "ressort" ou "source". "Ressort is VERY limited". "Source" is the less limited one in my opinion, but you have to weigh that when translating a game that relies on words and meaning. Same goes for "seal". It's a marine mammal and a way to close an envelop with wax. In french, you have to choice between the animal "Phoque" or the "sceau". "Seal" is also a noun and a verb in English which is handy, but in French, you have to choose between "sceau" ou "sceller" and both words are not very commonly used, not as much as "fermer", for instance. Same for "Sail", it can be a noun or a verb. In French, you don't have a verb, we would say "navigate". However, the noun "voile" offer more possibilities as it is a "sail" and a "veil" at the same time. Another example would be "mate". In English, it can be a friend, a sexual partner or a check mate. In French, it has been translated by camarade (comrade) which is very limited and not very used except for children in a kindergarden. We would not say "camarade" for two soldiers in the army but we would say two comrades in arms in English. See what I mean ? Here are some other example : "Bat" can be a winged animal or a baseball bat. In French, "chauves-souris" and "batte" are very limited to what they are. You may want to bifurcate toward "Bâton" or "Chouette" (Chouette is a winged animal that can have a second meaning at least even though its different from "bat". "Bâton" can also be a baseball batte but also a hockey stick, a wooden stick, etc). "Chief" in English has the main meaning of a leader. In French, it translated by "chef" which is a leader but also a head cook. So that word takes more potential in French. Its probably a keeper. MY last example would be "tour" and "tower" in English that both translate to "Tour" in French. "tour" is very nice in French as it means "tower", "turn", "race lap" but not a musuem guided tour, so since you save a word in French, maybe you need to add "visite" to capture the meaning lost in translation, but then, with "visite", you don't need "visiteur" (guest) or "visiting" (visité). Someone has to sit and think the adaptation.
To sum up, I think the translation is inadequate and does not reflect the spirit of the game (in French) and the rhymth of a Haiku. I would suggest that you make an adaptation more than a pure translation. You need to balance the number of verbs, adjectives and nouns as French has less words that has many functions at the same time (our verbs and nouns take differents forms). You also have to balance the potential of each words: do they offer multiple meanings, are they restrictive, do they offer the same diffculty as in English ? Do they cover the same amount of domains : military, art, science, fiction, etc. I think you need a professional translator to invest some time for this gameé Google-translator, fanbase made translation or a translation quickly made by volunteers on the BGA site sadly won't make it great.
A good example of an adaptation in the world of board game would be Scrabble. French has 1 W which is worth 10 pts as we struggle to use it efficiently and more Es which is a vowel that combines with a lot of letters (eu, en, er, em). English has more H and no 10-pt letters (Q and X being the highest with 8 pts). French has X Y Z K W worth 10 and J Q worth 8. In French, we have less short words to do with Y, W and K. The creators of Scrabble had to re-balance the quantity of each letters and their value. They had to add more letters used in French verb tenses, etc.
You can also look at the French translation of Codename. It is well done. Same amounts of type of words, all short without "the" "a" "du" or negation, and we fill they evolve around the same concepts. The French is neither too French from France or too French from Canada (just like your have British English or American English), its just a worldwide classic French. • Quin és el meu navegador?
Mozilla v5
-
• Si us plau, expliqueu el vostre suggeriment de manera precisa i concisa, per que sigui el més fàcil d'entendre possible.
Hello, I'm French Canadian.
I tried to play this game in French and I can't help but notice that the French translation is a bit clumsy. Maybe it is still under development ? I don't know. But I have this google-translator feeling. It plays a lot smoothier in English and makes the game richer.
1) First of all, remove the "le" "la" "du" in French for the same reason we don't have "the" "a" or "some" in English (we call them "determinants" in French. For example "wine" has been translated "du vin" (some wine). Of course "I'm drinking some wine" would be translated "Je bois du vin", but we can have "vin" only in a linking-word game and that's totally acceptable in French too. It is even better, since "vin" in French, without being restricted to a non-countable liquid, can also mean "vingt" (twenty) or "vain" (useless). You want words to capture multiple meanings and different scope since the idea of the game is to link them to other words and form expressions, etc. They should be expression themselves.
2) Some English words have been translated by a French expression and expressions just restrict the "marriage" of words in a bad way. For example : "Cheap" has been translated "pas cher" (which is not "not expensive" or "not dear"). Find a single word that is more appropriate and bifurcate slightly toward a similar meaning. It doesnt have to be a 100% match to English to be enjoyable. I think I saw something like "de premier ordre". That "word" doesn't even fit on a single tile... I don't what it translates from the English, but it can be replaced by "primaire" (primary) ou premier (first). Sounds like a word for a scientific essay.
3) Sometimes, two English words can be translated by a single word in French or vice versa.
a) "Spring" and "Source" in English can be both translated by "Source" in French.
b) "Spring" can be a season, a metal part in the mattress or a source of water. In French, you don't get a word for these three concepts, you have to make a choice. Will you go with "Printemps", "ressort" ou "source". "Ressort is VERY limited". "Source" is the less limited one in my opinion, but you have to weigh that when translating a game that relies on words and meaning. Same goes for "seal". It's a marine mammal and a way to close an envelop with wax. In french, you have to choice between the animal "Phoque" or the "sceau". "Seal" is also a noun and a verb in English which is handy, but in French, you have to choose between "sceau" ou "sceller" and both words are not very commonly used, not as much as "fermer", for instance. Same for "Sail", it can be a noun or a verb. In French, you don't have a verb, we would say "navigate". However, the noun "voile" offer more possibilities as it is a "sail" and a "veil" at the same time. Another example would be "mate". In English, it can be a friend, a sexual partner or a check mate. In French, it has been translated by camarade (comrade) which is very limited and not very used except for children in a kindergarden. We would not say "camarade" for two soldiers in the army but we would say two comrades in arms in English. See what I mean ? Here are some other example : "Bat" can be a winged animal or a baseball bat. In French, "chauves-souris" and "batte" are very limited to what they are. You may want to bifurcate toward "Bâton" or "Chouette" (Chouette is a winged animal that can have a second meaning at least even though its different from "bat". "Bâton" can also be a baseball batte but also a hockey stick, a wooden stick, etc). "Chief" in English has the main meaning of a leader. In French, it translated by "chef" which is a leader but also a head cook. So that word takes more potential in French. Its probably a keeper. MY last example would be "tour" and "tower" in English that both translate to "Tour" in French. "tour" is very nice in French as it means "tower", "turn", "race lap" but not a musuem guided tour, so since you save a word in French, maybe you need to add "visite" to capture the meaning lost in translation, but then, with "visite", you don't need "visiteur" (guest) or "visiting" (visité). Someone has to sit and think the adaptation.
To sum up, I think the translation is inadequate and does not reflect the spirit of the game (in French) and the rhymth of a Haiku. I would suggest that you make an adaptation more than a pure translation. You need to balance the number of verbs, adjectives and nouns as French has less words that has many functions at the same time (our verbs and nouns take differents forms). You also have to balance the potential of each words: do they offer multiple meanings, are they restrictive, do they offer the same diffculty as in English ? Do they cover the same amount of domains : military, art, science, fiction, etc. I think you need a professional translator to invest some time for this gameé Google-translator, fanbase made translation or a translation quickly made by volunteers on the BGA site sadly won't make it great.
A good example of an adaptation in the world of board game would be Scrabble. French has 1 W which is worth 10 pts as we struggle to use it efficiently and more Es which is a vowel that combines with a lot of letters (eu, en, er, em). English has more H and no 10-pt letters (Q and X being the highest with 8 pts). French has X Y Z K W worth 10 and J Q worth 8. In French, we have less short words to do with Y, W and K. The creators of Scrabble had to re-balance the quantity of each letters and their value. They had to add more letters used in French verb tenses, etc.
You can also look at the French translation of Codename. It is well done. Same amounts of type of words, all short without "the" "a" "du" or negation, and we fill they evolve around the same concepts. The French is neither too French from France or too French from Canada (just like your have British English or American English), its just a worldwide classic French. • Quin és el meu navegador?
Mozilla v5
Historial de denúncies
tigerboardgames.com/
to google translate, and then adjust as a native speaker. Then pn me.
I recently played Haiclue with Code names cards, and that was fun (except there was almost only nouns).
I suggest we can add words to this French version, for example random list of words from codenames game, or other representative random list of words, and correct some in French. I can provide you example if you're interested.
Thx
Afegeix quelcom a aquest report
- Un altre ID de partida / ID de moviment
- Prémer F5 ha ajudat a arreglar el problema?
- El problema apareix diversos cops? Cada cop? a l'atzar?
- Si tens una captura de pantalla d'aquest error (bona pràctica), pots utilitzar un servei d'allotjament d'imatges de la teva elecció (per exemple, snipboard.io) per penjar-la i copiar/enganxar l'enllaç aquí.
