The collaborative translation system has been with BGA almost from the start to allow as many people as possible throughout the world to play together with no language barrier. We are quite happy and proud about it, but of course it's not perfect.
With more than 150 games - and translations happening in 35 languages - we tried to see what we could fix or do better.
1) With so many translations, fixing mistakes in validated translations has become tedious. Doing it manually when reported by players in the forums was slow and time consuming. So we decided to trust the community some more, and to allow players to fix validated strings directly if they have enough experience on BGA and on the game. Please be aware that fixing validated translations doesn't award any gift points, and should be done only to correct clear and obvious mistakes. It's best not to make changes you are not sure of, and always stay as close as possible to the original English text in meaning and style.
2) For some languages there is not a lot of translators and we wanted to try to make things easier, so we thought that it would be faster for translators to proofread and correct than to translate everything. So when possible (which means when there is no substitution parameter involved making the text dynamic), we will now propose a computer generated translation by default, and then translators will be able to either make changes to improve it as usual, or just to confirm it in one click if it's already good! These default translations will appear progressively in the weeks to come, and this new functionnality should allow us in the future to open the website in more languages for which we don't currently have enough players to bootstrap a translation, and maybe spark interest for players in these languages.
Let's be clear, this is absolutely not meant to replace the current community based translation system! We really need the translators help in translating dynamic strings and in proofreading the translations to have them meet the "human quality" level that creates a smooth and natural play experience.
3) Even with good intentions, some mistakes were made by translators making changes to the original English text. And that was really a bummer, because mistakes propagate to all languages afterwards... So for English, we decided to set up a validation step to avoid mistakes. If you spot something incorrect in the English version of the website or in an English text you are currently translating, you can look for that text in the "from English to English" translation system, and propose a change (with a comment!). This change will then be validated (or refused) by the BGA team.
4) Since we didn't think about setting up specific guidelines about punctuation, some translators added or removed final punctuation a little anarchically over the years, for example adding an ending dot for text used in buttons (Yikes! 😯 ). We homogenized that to get back to the intention of the developer in terms of meaning expressed through punctuation and clarity of the interface (a website is not a book). Now we also trigger a warning if the final punctuation is changed: translators reported some cases where it can be legitimate, so it can still be done, but please be careful with this, it should stay exceptional!
Thanks again to all translators from the community contributing their time to allow players from all over the world to enjoy playing board games in their native language!
Really. That's awesome! 😁
Algunes notícies sobre el sistema de traducció!
El sistema de traducció col·laboratiu ha estat amb BGA gairebé des del seu inici per permetre tanta gent com sigui possible per tot el món per jugar amb cap barrera de llenguatge.
Estem molt feliç i orgullós d'ell, però per descomptat no és perfecte.
Amb més de 150 jocs - i traduccions de succeint en 35 idiomes - hem intentat veure què ens podria arreglar o fer-ho millor.
1) amb moltes traduccions, errors de fixació en traduccions validades ha esdevingut tediós.
Fer-ho manualment quan denuncien els jugadors en els fòrums era lent i laboriós.
Així que vam decidir confiar en la comunitat una mica mési per permetre als jugadors a Destret validat cordes directament si tenen la suficient experiència en BGA i en el joc.
Tingueu en compte que fixació traduccions validades no atorgar qualsevol regal de punts i ha de fer només per corregir errors evidents i obvis.
És millor no fer canvis que no esteu segur de i sempre quedar-se tan a prop com possible el text original en el significat i l'estil.
2) per a algunes llengües no hi ha un munt de traductors i hem volgut intentar fer les coses més fàcil, així que pensem que seria més ràpid per a traductors per corregir i correcte que al traduir tot.
Així que quan possible (que significa que quan no hi ha cap paràmetre substitució va implicar convertir el text dinàmic), ara ens proposarà una traducció generades per ordinador per defecte i llavors traductors serà capaç o fer canvis per millorar-lo com habitual, o simplement per confirmar-ho amb un sol clic si ja és bo!
Aquestes traduccions per defecte es mostrarà progressivament en les pròximes setmanes, i aquesta nova functionnality ens han de permetre en el futur obrir la pàgina web en més idiomes que actualment no tenen suficients jugadors per una traducció i potser l' espurna d'interès per als jugadors en aquestes llengües.
Siguem clars, això és absolutament no pretén substituir l'actual sistema basat en la comunitat traducció!
Realment necessitem traductors ajuda a traduir cordes dinàmiques i a revisar les traduccions perquè se'ls coneix el nivell de "qualitat humana" que crea una experiència de joc suau i natural.
3) fins i tot amb bones intencions, es van fer alguns errors per traductors fent canvis en el text original en anglès.
I que realment era un xarlatà, com errors es propaguen a tots els idiomes després...
Així, per anglès, vam decidir engegar un pas de validació per a evitar errors.
Si vostè veu alguna cosa incorrecte en la versió en anglès de la web o en un text que esteu traduint en anglès, es pot veure aquest text en la "de l'anglès a l'anglès" sistema de traducció i proposar un canvi (amb un comentari!).
Aquest canvi es llavors ser validat (o negar) per l'equip BGA.
4) ja que no pensem en establir directrius específiques sobre signes de puntuació, alguns traductors afegeixin o se suprimeixin puntuació final una mica anarchically amb els anys, per exemple afegint un punt final per a text utilitzat en botons (Yikes!
).
Ens homogeneïtzada que per tornar a la intenció del desenvolupador en el sentit expressat a través de la puntuació i la claredat de la interfície (un lloc web no és un llibre).
Ara també podem provocar un avís si es canvia la puntuació final: traductors notificat alguns casos on pot ser legítim, així que encara es pot fer, però si us plau vagi amb compte amb això, s'hauria de quedar excepcional!
Gràcies una altra vegada a tots els traductors de la comunitat aportant el seu temps per permetre als jugadors de tot el món gaudir jugant jocs de taula en el seu idioma natiu!
Realment.
Allò és impressionant!